Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y JM Castellet durante el franquismo J Jané-Lligé Quaderns de Filologia-Estudis Literaris 20, 73-90, 2015 | 10 | 2015 |
Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura J Jané-Lligé Quaderns: revista de traducció, 117-145, 2013 | 10 | 2013 |
La traducció de narrativa dels anys 60 i la censura J Jané-Lligé Traducció i censura en el franquisme, 75, 2016 | 8 | 2016 |
Literary translation and censorship: a textual approach J Jané-Lligé Perspectives on Translation, 235-258, 2015 | 5 | 2015 |
L'anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària: Un model per a la narrativa de ficció: el comentari de traduccions J Jané-Lligé Quaderns: revista de traducció, 0165-186, 2013 | 5 | 2013 |
La recepció de Heinrich Böll a Espanya JJ Lligé Universitat Pompeu Fabra, 2007 | 5* | 2007 |
Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra J Jané-Lligé La traducció i el món editorial de postguerra, 95-109, 2011 | 4 | 2011 |
Anàlisi bibliogràfic dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme J Jané-Lligé Franquisme & Transició. Revista d'Història i de Cultura, 257-310, 2016 | 3 | 2016 |
Models de llengua en les traduccions del segon franquisme J Jané-Lligé Traducció i franquisme, 105-119, 2017 | 2 | 2017 |
Retraducció i models de llengua literària." La metamorfosi" de Franz Kafka en català J Jané-Lligé Anuari Trilcat, 68-110, 2017 | 2 | 2017 |
Literary Translation and Censorship: Günter Grass in Franco’s Spain J Jané-Lligé InPerspectives on Translation, edited byAnna Bączkowska, 235-257, 2016 | 2 | 2016 |
Michael Kohlhaas, Kleist-rezeption im katalischen Noucentisme J Jané-Lligé Heinrich von Kleist: crisis y modernidad, 209-220, 2013 | 2 | 2013 |
" Miquel Kohlhaas", de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando J Jané-Lligé Anuari TRILCAT, 105–131-105–131, 2012 | 2 | 2012 |
Sistema social literario y sistema social de la traducción JJ Llige La traducción literaria a fianles del siglo XX y principios del XXI, 27-44, 2019 | 1 | 2019 |
La llengua literària en les traduccions de" La cua de palla"(1963-1970): a la recerca d'un model d'anàlisi J Jané-Lligé Literatura catalana contemporània: memòria, traducció i noves tecnologies, 25-43, 2017 | 1 | 2017 |
Joseph Jurt: Assaigs d’història comparada dels intel·lectuals. Edició a cura d’Antoni Martí Monterde. Traduccions de Salvador Company, Carlota Gurt i Anna Torcal … J Jané-Lligé Zeitschrift für Katalanistik 36, 401-406, 2023 | | 2023 |
Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.). Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor J Jané-Lligé Quaderns. Revista de traducció 30, 255-257, 2023 | | 2023 |
Die Insel als Zufluchtsort, als Ort der Versöhnung bzw. als Projektion des heutigen Menschen in Peter Stamms Werk J Jané-Lligé Inseln als literarischer und kultureller Raum: Utopien, Dystopien, Narrative …, 2023 | | 2023 |
The Two Translations into Spanish of Kosinski’s The Painted Bird J Jané-Lligé Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Languages, 86-122, 2022 | | 2022 |
Semblanza de «Biblioteca Bàsica de Cultura Contemporània»(Barcelona, 1965-1971) J Jané-Lligé Universidad de Alicante-Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,, 2022 | | 2022 |