English Loanwords in the Egyptian Variety of Arabic: What Morphological and Phonological Variations Occurred to them? M Yacoub Studii de gramatică contrastivă, 121-137, 2016 | 11 | 2016 |
La categoría de incompletivo en las lenguas mayas: Un estudio comparativo de variación semántica I Vinogradov Studii de gramatică contrastivă, 65-82, 2014 | 7 | 2014 |
De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe R El Khamissy Studii de gramatică contrastivă, 35-52, 2018 | 5 | 2018 |
Analyse morphosémantique des prénoms lobiri, langue gur de Côte d’Ivoire SIBS Justin Studii de gramatică contrastivă, 59-71, 2017 | 5 | 2017 |
Le pseudonyme: reflet d'identité sur le web social? A Bourdache, S Lanseur | 4 | 2020 |
Représentations sociolinguistiques et dénomination des dialectes berbères en Algérie M Bektache Studii de gramatică contrastivă, 31-51, 2013 | 4 | 2013 |
Translating Culture-Bound Lexical Units:‘a Tough Row to Hoe’ L Brădeanu Studii de gramatică contrastivă, 71-80, 2011 | 4 | 2011 |
La question dans le discours radiophonique algérien: quelle fonction pragmatique et interactive? H Kernou, N Sadi Studii de gramatică contrastivă 29, 33-45, 2018 | 3 | 2018 |
Analyse contrastive FLE/Tachelhit: le cas des prepositions diagnostic des difficultés et remédiations didactiques MM Tarnaoui Studii de gramatică contrastivă, 69-81, 2018 | 3 | 2018 |
Regards sur l’enseignement de la traduction professionnelle à l’université EC Ilinca Studii de gramatică contrastivă, 77-98, 2017 | 3 | 2017 |
De l’effet de l’ellipse dans les expressions proverbiales: valeur argumentative et équivalence traductive (l’exemple des proverbes tunisiens) BA Riadh Studii de gramatica contrastiva, 39-61, 2015 | 3 | 2015 |
La catégorie de la personne en français et en ewondo: entre grammaire et lexique J Evouna Studii de gramatică contrastivă, 37-52, 2013 | 3 | 2013 |
Neglecting the maxim of manner: How readers understand new Anglicisms used in the Serbian print media OVP Kavgić Studii de gramatică contrastivă, 56-72, 2017 | 2 | 2017 |
Le français radiophonique algérien au contact de langues: tours de parole, chevauchements et changement de code N Sadi Studii de gramatică contrastivă, 47-65, 2014 | 2 | 2014 |
Le contact des langues dans les œuvres littéraires: le cas de À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra S Lanseur Studii de gramatică contrastivă, 22-34, 2014 | 2 | 2014 |
Zur französischen Übersetzung der deutschen Modalpartikel doch: eine satztypübergreifende Analyse S Schoonjans Studii de gramatică contrastivă, 83-108, 2013 | 2 | 2013 |
Aller+ infinitif et ses traduisants en italien: remarques pour une nouvelle catégorisation de la périphrase A SILLETTI Studii de gramatică contrastivă, 109-125, 2013 | 2 | 2013 |
Dictionaries Lookup Strategies for Arabic-English Translation MA Thawabteh Studii de gramatică contrastivă, 126-142, 2013 | 2 | 2013 |
" Kann man unsichtbar werden?" Das deutsche Pronomen man und seine thailändischen Entsprechungen K Attaviriyanupap Studii de gramatică contrastivă, 22-39, 2012 | 2 | 2012 |
Remarks on the passive voice in English and Romanian C Manea Studii de gramatică contrastivă, 54-73, 2012 | 2 | 2012 |