Follow
Studii de gramatică contrastivă
Studii de gramatică contrastivă
Verified email at upit.ro - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
English Loanwords in the Egyptian Variety of Arabic: What Morphological and Phonological Variations Occurred to them?
M Yacoub
Studii de gramatică contrastivă, 121-137, 2016
112016
La categoría de incompletivo en las lenguas mayas: Un estudio comparativo de variación semántica
I Vinogradov
Studii de gramatică contrastivă, 65-82, 2014
72014
De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe
R El Khamissy
Studii de gramatică contrastivă, 35-52, 2018
52018
Analyse morphosémantique des prénoms lobiri, langue gur de Côte d’Ivoire
SIBS Justin
Studii de gramatică contrastivă, 59-71, 2017
52017
Le pseudonyme: reflet d'identité sur le web social?
A Bourdache, S Lanseur
42020
Représentations sociolinguistiques et dénomination des dialectes berbères en Algérie
M Bektache
Studii de gramatică contrastivă, 31-51, 2013
42013
Translating Culture-Bound Lexical Units:‘a Tough Row to Hoe’
L Brădeanu
Studii de gramatică contrastivă, 71-80, 2011
42011
La question dans le discours radiophonique algérien: quelle fonction pragmatique et interactive?
H Kernou, N Sadi
Studii de gramatică contrastivă 29, 33-45, 2018
32018
Analyse contrastive FLE/Tachelhit: le cas des prepositions diagnostic des difficultés et remédiations didactiques
MM Tarnaoui
Studii de gramatică contrastivă, 69-81, 2018
32018
Regards sur l’enseignement de la traduction professionnelle à l’université
EC Ilinca
Studii de gramatică contrastivă, 77-98, 2017
32017
De l’effet de l’ellipse dans les expressions proverbiales: valeur argumentative et équivalence traductive (l’exemple des proverbes tunisiens)
BA Riadh
Studii de gramatica contrastiva, 39-61, 2015
32015
La catégorie de la personne en français et en ewondo: entre grammaire et lexique
J Evouna
Studii de gramatică contrastivă, 37-52, 2013
32013
Neglecting the maxim of manner: How readers understand new Anglicisms used in the Serbian print media
OVP Kavgić
Studii de gramatică contrastivă, 56-72, 2017
22017
Le français radiophonique algérien au contact de langues: tours de parole, chevauchements et changement de code
N Sadi
Studii de gramatică contrastivă, 47-65, 2014
22014
Le contact des langues dans les œuvres littéraires: le cas de À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra
S Lanseur
Studii de gramatică contrastivă, 22-34, 2014
22014
Zur französischen Übersetzung der deutschen Modalpartikel doch: eine satztypübergreifende Analyse
S Schoonjans
Studii de gramatică contrastivă, 83-108, 2013
22013
Aller+ infinitif et ses traduisants en italien: remarques pour une nouvelle catégorisation de la périphrase
A SILLETTI
Studii de gramatică contrastivă, 109-125, 2013
22013
Dictionaries Lookup Strategies for Arabic-English Translation
MA Thawabteh
Studii de gramatică contrastivă, 126-142, 2013
22013
" Kann man unsichtbar werden?" Das deutsche Pronomen man und seine thailändischen Entsprechungen
K Attaviriyanupap
Studii de gramatică contrastivă, 22-39, 2012
22012
Remarks on the passive voice in English and Romanian
C Manea
Studii de gramatică contrastivă, 54-73, 2012
22012
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20