Follow
Małgorzata Gaszyńska-Magiera
Małgorzata Gaszyńska-Magiera
profesor iberystyki, Uniwersytet warszawski
Verified email at uw.edu.pl
Title
Cited by
Cited by
Year
Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej
M Gaszyńska-Magiera
Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011
262011
Miejsce wiedzy o kulturze w nauczaniu języka polskiego jako obcego: perspektywa etnolingwistyczna
M Gaszyńska-Magiera
Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2008
72008
Po latach o boomie: wokół serii" Proza Iberoamerykańska"
M Gaszyńska-Magiera
Przekładaniec, 2008
52008
Nauczanie komunikacji w podręcznikach do nauki JPJO w kontekście polskiej etykiety językowej, w: P. Garncarek (red.)
M Gaszyńska-Magiera
Nauczanie języka polskiego jako obcego i polskiej kultury w nowej …, 2005
52005
Tryb przypuszczający w nauczaniu języka polskiego jako obceogo
M Gaszyńska-Magiera
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 10, 1998
51998
„Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej”
M GASZYŃSKA-MAGIERA
Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Naukowe …, 2013
42013
Zrozumieć Polskę: ćwiczenia w czytaniu dla studentów zaawansowanych
U Czarnecka, M Gaszyńska-Magiera
(No Title), 1990
41990
Przekład literacki jako postpamięć w podróży O warunkach recepcji polskich powieści o tematyce postpamięciowej w Hiszpanii
M Gaszyńska‑Magiera
Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2017
32017
Una novela posmemorial polaca en España. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk
M Gaszyńska-Magiera
Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura, Frankfurt am Main …, 2016
32016
Powieść o dzieciach desaparecidos jako głos w argentyńskiej dyskusji o pamięci
M Gaszyńska‑Magiera
Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2015
32015
Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu
M Gaszyńska-Magiera
Między Oryginałem a Przekładem, 91-105, 2010
32010
Literary translation as a medium of travelling memory
M Gaszyńska-Magiera
Przekładaniec., 135-156, 2019
22019
Od redaktorów
M Gaszynska-Magiera, W Mazur
Politeja 12 (35), 5, 2015
22015
Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej
M Gaszyńska-Magiera
Przekładaniec., 68-86, 2012
22012
Przekład literacki jako medium podróży pamięci
M Gaszyńska-Magiera
Przekładaniec., 51-73, 2019
12019
¿ Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
M Gaszyńska‑Magiera
Studia Iberystyczne, 273-286, 2018
12018
Ojczyzna w homiliach i przemówieniach Jana Pawła II wygłoszonych podczas pielgrzymek do Polski w latach 1979-1987
M Gaszyńska-Magiera
Politeja-Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu …, 2014
12014
Jak tłumaczyć słownik terminologiczny
M Gaszyńska-Magiera, A Seretny
Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji …, 2005
12005
Granice przekładalności--subjuntivo i jego polskie ekwiwaletny w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej
M Gaszyńska-Magiera
Towarzystwo Autorow I Wydawcow Prac Naukowych Universitas, 1997
11997
Cenzura obyczajowa w PRL wobec przekładu literackiego: nieprzyzwoity Mario Vargas Llosa
M Gaszyńska-Magiera
Między Oryginałem a Przekładem, 109-123, 2023
2023
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20