" You fancying your gora coach is okay with me": Translating multilingual films for an Italian audience V Minutella Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 313-334, 2012 | 43 | 2012 |
(Re) Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation V Minutella Springer Nature, 2020 | 28 | 2020 |
Reclaiming Romeo and Juliet: Italian Translations for Page, Stage and Screen V Minutella Rodopi, 2013 | 27 | 2013 |
British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’and its Creative Italian Dubbing V Minutella Status Quaestionis, 2016 | 23 | 2016 |
“Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed TV series, then and now V Minutella RiCOGNIZIONI. Rivista di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne 2 …, 2015 | 21 | 2015 |
Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek V Minutella Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am …, 2014 | 18 | 2014 |
Translating for dubbing from English into Italian V Minutella Celid, 2009 | 12 | 2009 |
Translating foreign languages and non-native varieties of English in animated films: Dubbing strategies in Italy and the case of Despicable Me 2 V Minutella Journal of Audiovisual Translation 3 (2), 47–63-47–63, 2020 | 10 | 2020 |
Translating non-native varieties of English in animated films: The Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted V Minutella Cultus 11, 144-157, 2018 | 10 | 2018 |
Cross-linguistic interference into Italian audiovisual discourse: the cases of realize, impressive and excited V Minutella, V Pulcini LINGUISTIC INSIGHTS, 331-348, 2014 | 10 | 2014 |
Direct Anglicisms in dubbing in Italy: State of the art. V Minutella English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges., 87-104, 2017 | 9 | 2017 |
CHAPTER EIGHT “IT AIN’T OGRE TIL IT’S OGRE”: THE DUBBING OF SHREK INTO ITALIAN VINCENZA MINUTELLA V Minutella Audiovisual translation: Taking stock, 140, 2015 | 8 | 2015 |
Direct Anglicisms in dubbed Italian. A preliminary study on animated films. V Minutella Lingue e Linguaggi 28, 193-209, 2018 | 5 | 2018 |
" Fingerprints” of English: lexical and syntactic borrowings in dubbed Italian V Minutella Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions., 121-128, 2011 | 5 | 2011 |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films V Minutella Textus 34 (1), 75-100, 2021 | 2 | 2021 |
Globalising Bollywood: My name is Khan from India to Italy through Hollywood V Minutella Fast-forwarding with audiovisual translation, 17-30, 2018 | 2 | 2018 |
Romeo and Juliet from page to screen: A multilateral model for the analysis of three Italian films V Minutella Journal of Adaptation in Film & Performance 5 (1), 25-39, 2012 | 2 | 2012 |
Reclaiming Romeo and Juliet: Italian translations for page, stage and screen V Minutella University of Warwick, 2005 | 2 | 2005 |
Sud Side Stori. Romeo and Juliet emigrate to Sicily V Minutella Borderlines. Migrazioni e identità nel Novecento, 363-371, 2003 | 2 | 2003 |
Audio description software tools V Minutella The Routledge Handbook of Audio Description, 331-352, 2022 | 1 | 2022 |