Segui
Vincenza Minutella
Vincenza Minutella
ricercatrice, Università di Torino, Italy
Email verificata su unito.it
Titolo
Citata da
Citata da
Anno
" You fancying your gora coach is okay with me": Translating multilingual films for an Italian audience
V Minutella
Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 313-334, 2012
432012
(Re) Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation
V Minutella
Springer Nature, 2020
282020
Reclaiming Romeo and Juliet: Italian Translations for Page, Stage and Screen
V Minutella
Rodopi, 2013
272013
British Dialects in Animated Films: The Case of ‘Gnomeo & Juliet’and its Creative Italian Dubbing
V Minutella
Status Quaestionis, 2016
232016
“Dacci un taglio, vuoi?” Anglicisms in dubbed TV series, then and now
V Minutella
RiCOGNIZIONI. Rivista di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne 2 …, 2015
212015
Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek
V Minutella
Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am …, 2014
182014
Translating for dubbing from English into Italian
V Minutella
Celid, 2009
122009
Translating foreign languages and non-native varieties of English in animated films: Dubbing strategies in Italy and the case of Despicable Me 2
V Minutella
Journal of Audiovisual Translation 3 (2), 47–63-47–63, 2020
102020
Translating non-native varieties of English in animated films: The Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted
V Minutella
Cultus 11, 144-157, 2018
102018
Cross-linguistic interference into Italian audiovisual discourse: the cases of realize, impressive and excited
V Minutella, V Pulcini
LINGUISTIC INSIGHTS, 331-348, 2014
102014
Direct Anglicisms in dubbing in Italy: State of the art.
V Minutella
English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges., 87-104, 2017
92017
CHAPTER EIGHT “IT AIN’T OGRE TIL IT’S OGRE”: THE DUBBING OF SHREK INTO ITALIAN VINCENZA MINUTELLA
V Minutella
Audiovisual translation: Taking stock, 140, 2015
82015
Direct Anglicisms in dubbed Italian. A preliminary study on animated films.
V Minutella
Lingue e Linguaggi 28, 193-209, 2018
52018
" Fingerprints” of English: lexical and syntactic borrowings in dubbed Italian
V Minutella
Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions., 121-128, 2011
52011
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films
V Minutella
Textus 34 (1), 75-100, 2021
22021
Globalising Bollywood: My name is Khan from India to Italy through Hollywood
V Minutella
Fast-forwarding with audiovisual translation, 17-30, 2018
22018
Romeo and Juliet from page to screen: A multilateral model for the analysis of three Italian films
V Minutella
Journal of Adaptation in Film & Performance 5 (1), 25-39, 2012
22012
Reclaiming Romeo and Juliet: Italian translations for page, stage and screen
V Minutella
University of Warwick, 2005
22005
Sud Side Stori. Romeo and Juliet emigrate to Sicily
V Minutella
Borderlines. Migrazioni e identità nel Novecento, 363-371, 2003
22003
Audio description software tools
V Minutella
The Routledge Handbook of Audio Description, 331-352, 2022
12022
Il sistema al momento non può eseguire l'operazione. Riprova più tardi.
Articoli 1–20