Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus S Lu, S Lu Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2022 | 15 | 2022 |
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture: A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs S Lu, S Lu Babel | International Journal of Translation, 2021 | 12 | 2021 |
How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective S Lu Visual Communication, 14703572221141959, 2023 | 3 | 2023 |
A postmodern analysis of intralingual subtitles in China’s web-only variety shows: A case of Mars Intelligence Agency S Lu, S Lu International Journal of Communication 16, 21, 2022 | 2 | 2022 |
More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords S Lu Perspectives 32 (1), 14-30, 2024 | 1 | 2024 |
Review The routledge handbook of audio description S Lu, W Xiao Perspectives Studies in Translation Theory and Practice, 2023 | 1* | 2023 |
Review of Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity S Lu The Journal of Specialised Translation, 2023 | | 2023 |
Review: The Routledge Handbook of Translation and Media S Lu New Media & Society, 2022 | | 2022 |
More Than Words: A Multimodal Analysis of the Subtitling of Swearing, Neologism and Humour from English into Chinese S Lu PhD thesis, 2022 | | 2022 |
Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility S Lu, S Lu International Journal of Communication 15, 3, 2021 | | 2021 |
The Subtitling of Swearing in Criminal (2016) from English Into Chinese: A Multimodal Account S Lu Translation Horizons 翻译界 8, 45-62, 2019 | | 2019 |
The Subtitling of Swearing from English into Chinese A Multimodal Perspective S Lu 8th Media for All International Conference, 2019 | | 2019 |