Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas L Navarro-BrotoNs, AC Rey Fraseología, variación y traducción, 223-235, 2016 | 14 | 2016 |
Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos MLN Brotons Fraseología, Diatopía y Traducción/Phraseology, Diatopic Variation and …, 2018 | 12 | 2018 |
Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl L Navarro-BrotoNs Synergies Tunisie 3, 125-136, 2011 | 10 | 2011 |
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale) NBM Lucía MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 307-329, 2017 | 9 | 2017 |
Traducción de paremías metafóricas: entre la opacidad y la transparencia L Navarro-Brotons Opacidad, idiomaticidad, traducción, 285-298, 2010 | 9 | 2010 |
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México L Navarro-BrotoNs MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 327-354, 2020 | 5 | 2020 |
La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées: Étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey Lingvisticae Investigationes 43 (2), 300-316, 2020 | 4 | 2020 |
Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master’s degree in institutional translation of the University of Alicante A Cuadrado-Rey, L Navarro-Brotons Aarhus University, Denmark. School of Communication and Culture, 2020 | 4 | 2020 |
The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones) MLN Brotons MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 307-329, 2017 | 3 | 2017 |
Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española L Navarro-Brotons Fijación, traducción, variación y desautomatización, 173-186, 2014 | 3 | 2014 |
Opacidad, paremias y traducción L Navarro-Brotons Fraseología, opacidad y traducción, 155-164, 2013 | 3 | 2013 |
Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos de" Astérix" L Navarro-Brotons Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus …, 2018 | 2 | 2018 |
Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas) A Cuadrado-Rey, L Navarro-Brotons, P Mogorrón Huerta, P Masseau, ... Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación, 2017 | 2 | 2017 |
Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés L Navarro-Brotons Universidad de Alicante, 2013 | 2 | 2013 |
Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español: Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico L Navarro-Brotons Fijación, desautomatización y traducción, 95-108, 2009 | 2 | 2009 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística1 L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities 128, 191, 2022 | 1 | 2022 |
Les variations diatopiques dans les expressions figées P Mogorrón Huerta, A Grezka, L Navarro-Brotons Lingvisticæ Investigationes 43 (2), 169-171, 2020 | 1 | 2020 |
Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general L Navarro-Brotons | 1 | 2020 |
La inserción laboral de los egresados del Máster en Traducción Institucional: la importancia de las prácticas externas L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey Octaedro, 2019 | 1 | 2019 |
La competencia fraseológica en la clase de Traducción General Directa: experiencia didáctica AC Rey, L Navarro-Brotons Tecnología, innovación e investigación en los procesos de enseñanza …, 2016 | 1 | 2016 |