Follow
LUCIA NAVARRO-BROTONS
LUCIA NAVARRO-BROTONS
Verified email at gcloud.ua.es
Title
Cited by
Cited by
Year
Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas
L Navarro-BrotoNs, AC Rey
Fraseología, variación y traducción, 223-235, 2016
142016
Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos
MLN Brotons
Fraseología, Diatopía y Traducción/Phraseology, Diatopic Variation and …, 2018
122018
Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl
L Navarro-BrotoNs
Synergies Tunisie 3, 125-136, 2011
102011
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
NBM Lucía
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 307-329, 2017
92017
Traducción de paremías metafóricas: entre la opacidad y la transparencia
L Navarro-Brotons
Opacidad, idiomaticidad, traducción, 285-298, 2010
92010
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
L Navarro-BrotoNs
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 327-354, 2020
52020
La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées: Étude basée sur un corpus d’arrêts sur des pourvois en cassation
L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey
Lingvisticae Investigationes 43 (2), 300-316, 2020
42020
Proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the master’s degree in institutional translation of the University of Alicante
A Cuadrado-Rey, L Navarro-Brotons
Aarhus University, Denmark. School of Communication and Culture, 2020
42020
The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)
MLN Brotons
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 307-329, 2017
32017
Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española
L Navarro-Brotons
Fijación, traducción, variación y desautomatización, 173-186, 2014
32014
Opacidad, paremias y traducción
L Navarro-Brotons
Fraseología, opacidad y traducción, 155-164, 2013
32013
Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos de" Astérix"
L Navarro-Brotons
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus …, 2018
22018
Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
A Cuadrado-Rey, L Navarro-Brotons, P Mogorrón Huerta, P Masseau, ...
Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación, 2017
22017
Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés
L Navarro-Brotons
Universidad de Alicante, 2013
22013
Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español: Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico
L Navarro-Brotons
Fijación, desautomatización y traducción, 95-108, 2009
22009
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística1
L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities 128, 191, 2022
12022
Les variations diatopiques dans les expressions figées
P Mogorrón Huerta, A Grezka, L Navarro-Brotons
Lingvisticæ Investigationes 43 (2), 169-171, 2020
12020
Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general
L Navarro-Brotons
12020
La inserción laboral de los egresados del Máster en Traducción Institucional: la importancia de las prácticas externas
L Navarro-Brotons, A Cuadrado-Rey
Octaedro, 2019
12019
La competencia fraseológica en la clase de Traducción General Directa: experiencia didáctica
AC Rey, L Navarro-Brotons
Tecnología, innovación e investigación en los procesos de enseñanza …, 2016
12016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20