Follow
Julio de los Reyes Lozano
Julio de los Reyes Lozano
Verified email at uji.es - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children
J De los Reyes Lozano
Palimpsestes. Revue de traduction, 99-115, 2017
292017
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
J De los Reyes Lozano
Universitat Jaume I, 2015
18*2015
Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio
J De los Reyes Lozano
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 14, 2015
132015
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales
F Chaume, J De los Reyes Lozano
Comares, 2021
112021
La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación
J De los Reyes Lozano
inTRAlinea (ISSN 1827-000X) 19, online, 2017
10*2017
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
J de los Reyes Lozano
Jostrans, 2020
72020
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage
J de los Reyes Lozano
Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on …, 2019
72019
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ...
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019
62019
La traducción de canciones en el cine de animación
J de los Reyes Lozano
Savoirs en prisme, 217-234, 2015
62015
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
L Mejías-Climent, J de los Reyes Lozano
42021
La traducción del cine para niños: proyecto de un estudio sobre recepción
J de los Reyes Lozano
Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación, 2007
42007
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent, JLM Ferriol
Sendebar 31, 69-86, 2020
32020
The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs
A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol
Comunicación y sociedad 18, 2021
22021
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
J De Los Reyes Lozano, F Chaume
Studia Romanica Posnaniensia 48 (4), 35-49, 2021
22021
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 22, 2023
12023
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: Intersecciones con la industria del doblaje
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Comares, 2023
12023
Traduction automatique et doublage: impressions d'une expérience d'enseignement
J de los Reyes Lozano
Journal of Data Mining & Digital Humanities, 2022
12022
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol
Comunicación y sociedad 18, 2021
12021
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
L Mejías-Climent, J de los Reyes Lozano
Comares, 2023
2023
Más allá de la traducción: la transmisión de emociones a través del doblaje
J de los Reyes Lozano
Tirant Lo Blanch, 2022
2022
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20