Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions? U Oster Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 21 (4), 727-763, 2010 | 132 | 2010 |
La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica U Oster Universidad de Granada, 2009 | 73 | 2009 |
Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts U Oster, T Molés-Cases Across Languages and Cultures 17 (1), 53-75, 2016 | 30 | 2016 |
“Angst” and “fear” in contrast: A corpus-based analysis of emotion concepts U Oster Cognitive Linguistics between Universality and Variation,, 327-355, 2012 | 27 | 2012 |
Webquests in translator training T Molés-Cases, U Oster Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, 201-224, 2015 | 22 | 2015 |
Las libertades del empresario según la Ley Fundamental de Bonn F Ossenbühl, MP Quecedo, U Oster Revista española de derecho constitucional, 9-44, 1991 | 22 | 1991 |
Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos U Oster Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005 | 21 | 2005 |
Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units U Oster, H van Lawick Translation and Meaning 8, 333-344, 2008 | 20 | 2008 |
Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes. U Oster Universitat Jaume I, 2003 | 16* | 2003 |
El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo U Oster Quaderns: Revista de traducció, 0079-90, 2003 | 16 | 2003 |
Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom U Oster Quo vadis Translatologie, 311-325, 2007 | 15 | 2007 |
La segunda lengua extranjera PC García, U Oster, AH Albir Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes …, 1999 | 13 | 1999 |
El reto de enseñar la Lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia) U Oster Jornada nacional sobre estudios universitarios, 2008 | 12 | 2008 |
Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach U Oster Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2006 | 12 | 2006 |
Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español/español-alemán) SG Pérez, U Oster Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán …, 1999 | 10 | 1999 |
Pride–Stolz–orgullo: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language U Oster Language Windowing through Corpora., 593, 2010 | 9 | 2010 |
Cross-cultural semantic and pragmatic profiling of emotion words. Regulation and expression of anger in Spanish and German U Oster Current approaches to metaphor analysis in discourse, 35-56, 2019 | 7 | 2019 |
Emotions in motion: Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words U Oster Review of Cognitive Linguistics 16 (1), 191-228, 2018 | 7 | 2018 |
Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn U Oster Onomázein, 286-306, 2014 | 7 | 2014 |
Towards the integration of ICT in language learning and teaching: reflection and experience U Oster, MNR Madrid, MS Gil Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006 | 7 | 2006 |