Follow
Ulrike Oster
Ulrike Oster
Departament de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I, Castelló
Verified email at uji.es
Title
Cited by
Cited by
Year
Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions?
U Oster
Walter de Gruyter GmbH & Co. KG 21 (4), 727-763, 2010
1322010
La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica
U Oster
Universidad de Granada, 2009
732009
Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts
U Oster, T Molés-Cases
Across Languages and Cultures 17 (1), 53-75, 2016
302016
“Angst” and “fear” in contrast: A corpus-based analysis of emotion concepts
U Oster
Cognitive Linguistics between Universality and Variation,, 327-355, 2012
272012
Webquests in translator training
T Molés-Cases, U Oster
Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, 201-224, 2015
222015
Las libertades del empresario según la Ley Fundamental de Bonn
F Ossenbühl, MP Quecedo, U Oster
Revista española de derecho constitucional, 9-44, 1991
221991
Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos
U Oster
Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005
212005
Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units
U Oster, H van Lawick
Translation and Meaning 8, 333-344, 2008
202008
Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes.
U Oster
Universitat Jaume I, 2003
16*2003
El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo
U Oster
Quaderns: Revista de traducció, 0079-90, 2003
162003
Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom
U Oster
Quo vadis Translatologie, 311-325, 2007
152007
La segunda lengua extranjera
PC García, U Oster, AH Albir
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes …, 1999
131999
El reto de enseñar la Lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia)
U Oster
Jornada nacional sobre estudios universitarios, 2008
122008
Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach
U Oster
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2006
122006
Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español/español-alemán)
SG Pérez, U Oster
Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán …, 1999
101999
Pride–Stolz–orgullo: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language
U Oster
Language Windowing through Corpora., 593, 2010
92010
Cross-cultural semantic and pragmatic profiling of emotion words. Regulation and expression of anger in Spanish and German
U Oster
Current approaches to metaphor analysis in discourse, 35-56, 2019
72019
Emotions in motion: Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words
U Oster
Review of Cognitive Linguistics 16 (1), 191-228, 2018
72018
Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn
U Oster
Onomázein, 286-306, 2014
72014
Towards the integration of ICT in language learning and teaching: reflection and experience
U Oster, MNR Madrid, MS Gil
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2006
72006
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20