Follow
Belén Santana López
Title
Cited by
Cited by
Year
Wie wird das Komische übersetzt, Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur.
B Santana López
Berlin: Frank & Timme, 2006
63*2006
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
B Santana López
II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005
372005
Lachen–Humor–Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch
BS López
Frank & Timme GmbH, 2012
222012
Diccionario de Informatica, Telecomunicaciones y Ciencias Afines/Dictionary of Computing, Telecommunications, and Related Sciences: Ingles-Espanol/Spanish-English
M León
Ediciones Díaz de Santos, 2004
152004
El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas
B SANTANA, C FORTEA
Ediciones Universidad de Salamanca 198, 135-150, 2014
92014
Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis
V Gerling, BS López
Narr Francke Attempto Verlag, 2018
52018
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
S Roiss, PZ González, CF Gil, BS López, MÁR Ariza, I Holl
Frank & Timme GmbH, 2011
52011
El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3)
B Santana
El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes 3, 2010
52010
Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria
C Fortea Gil, B Santana López
Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2012
42012
Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft
B Santana-Lopez
Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt …, 2011
42011
Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor
B Santana López
Impedimenta (Madrid), 2011
42011
Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando
B Santana-Lopez
Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, 159-188, 2009
42009
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y documentación de la Universidad de Salamanca
B Santana López, C Travieso Rodríguez
Ediciones Universidad de Salamanca, 2013
3*2013
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor
B Santana
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica …, 2011
3*2011
Staging the literary translator in bibliographic catalogs
BS López, CT Rodríguez
Literary Translator Studies 156, 89, 2021
22021
„Ausnahmezustände. Mutmaßungen zum Verhältnis von Theorie und Praxis beim Übersetzen “
H Bloemen
Gerling/López, 33-42, 2018
22018
La aplicación de la nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción general alemán-español: un ejemplo de uso de la plataforma Moodle
B Santana-Lopez
Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und …, 2009
22009
Humor verstehen vs. Humor übersetzen–Vom Regen in die'Taufe'
B Santana López
Hermes, Journal of Linguistics, 2004
22004
La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo
BS López
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de …, 2022
1*2022
Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán
MÁR Ariza, BS López, M de la Cruz Recio, PZ González
Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al …, 2015
12015
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20