Follow
Laura Mejías-Climent
Laura Mejías-Climent
Verified email at uji.es - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
Enhancing video game localization through dubbing
L Mejías-Climent, L Mejías-Climent
Palgrave Macmillan, 2021
212021
La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
L Mejías Climent
Universitat Jaume I, 2019
212019
Multimodality and dubbing in video games: A research approach
L Mejías-Climent
University of Antwerp, 2018
172018
Clasificaciones de videojuegos: una propuesta práctica para estudios empíricos
L Mejías-Climent
Tradumàtica, 0022-46, 2021
102021
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
L Mejías-CLiMent
TRANS: revista de traductología, 11-30, 2018
102018
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ...
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019
62019
The process of dubbing and its synchrony in video Games
LM Climent
Focusing on audiovisual translation research, 133-158, 2018
62018
Videojuegos y doblaje. La sincronización
L Mejías-Climent
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2016
52016
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
L Mejías-Climent, J de los Reyes Lozano
42021
The multiple (translatable) factors of a video game. En. A. Bécart, V. Merola, V. y R. López-Campo Bodineau, eds
L Mejías Climent
New Technologies Applied to Translation Studies: Strategies, Tools and …, 2017
42017
Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human
L Mejías-Climent
Language Science Press, 2021
32021
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent, JLM Ferriol
Sendebar 31, 69-86, 2020
32020
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo
L Mejías-CLiMent
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 220-250, 2021
22021
La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS
L Mejías-Climent
Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
22021
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 22, 2023
12023
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: Intersecciones con la industria del doblaje
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Comares, 2023
12023
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
L Mejías-Climent
12022
New perspectives in audiovisual translation: towards future research trends
L Mejías-Climent, JFC Martín
New perspectives in audiovisual translation: towards future research trends, 2021
12021
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica
L Mejías-Climent
Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of …, 2020
12020
Synchronization in Video Games: the Dubbing of Assassin's Creed Syndicate
L Mejías-Climent
TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA, 11-30, 2018
12018
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20