Follow
José Luis Martí Ferriol
Title
Cited by
Cited by
Year
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
JL Martí Ferriol
Universitat Jaume I, 2006
1622006
El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente
JL Martí Ferriol
Universitat Jaume I, 2013
1062013
Cine independiente y traducción
JLM Ferriol
Triant lo Blanch, 2010
952010
La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones
B CerezO MerCháN
Universitat Jaume I, 2016
362016
Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach
JJ Martínez-Sierra, JL Martí-Ferriol, I de Higes-Andino, A Prats-Rodríguez, ...
Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy …, 2010
352010
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling
JLM Ferriol
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 6, 2007
322007
Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball
JL Martí Ferriol
Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 6, 45-52, 2005
282005
El método de traducción
JL Martí Ferriol
Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón: Universitat Jaume I, 2013
252013
Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon
JLM Ferriol
Quaderns: Revista de traducció, 201-210, 2013
232013
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos
JLM Ferriol
TRANS: Revista de Traductología, 39-48, 2012
222012
Subtitle reading speed: A new tool for its estimation
JLM Ferriol
Babel 59 (4), 406-420, 2013
202013
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual 1 (“revoicing”)
JL Martí Ferriol
Meta 54 (3), 622-630, 2009
172009
Teaching advertising translation: A didactic proposal
F Chaume, JL Martí Ferriol
Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2014
142014
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
JL Martí Ferriol
Universidad Complutense de Madrid, 2012
142012
Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patiens in Spain
JL Martí Ferriol
Equinox Publishing, 2016
112016
Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada del filme Monsters’ Ball (inglés-español)
JL Martí Ferriol
Trabajo de investigación. Universitat Jaume I, 2003
112003
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ...
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019
62019
Norms in AVT: A dual approach to a long-lasting and fundamental notion
JL Martí Ferriol
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), 2020
32020
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent, JLM Ferriol
Sendebar 31, 69-86, 2020
32020
The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs
A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol
Comunicación y sociedad 18, 2021
22021
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20